_________________________________________________________________________

Le rêveur de glace — El soñador de hielo

_________________________________________________________________________
Les premières lueurs
du soleil levant attrapent
d’un ruban de feu,
le nuage givré,
dormeur au rêve de dauphin volant,
d’oiseau à crête scintillante.

La bienveillance
du vieil esprit du vent
couvre de son souffle
le corps endormi
porté entre ciel et mer gelés
entre nuit sombre et jour cristallin

Sur une mer de fine glace
incertaine surface
jaillit un sentier de lumière.
Los primeros resplandores
 del sol naciente atrapan
con una cinta de fuego,
a la nube escarchada,
soñadora de un sueño de delfín volador,
de pájaro de cresta titilante.

La benevolencia
 del viejo espíritu del viento
cubre con su hálito
al cuerpo adormecido
transportado entre cielo y mar congelados,
entre noche sombría y día cristalino.

Sobre un mar de hielo sutil
Incierta superficie,
surge un sendero de luz.
Traduccion: Adriana Ramponi
_________________________________________________________________________
Montage de photos faites, il y a quelques années, au lever du jour, dans la Baie-des-Chaleurs, à Port-Daniel – baptisé le 4 juillet 1534 Conche Saint-Martin par Jacques Cartier.
FRF  27 décembre 2020
_________________________________________________________________________

You may also like

Back to Top