J'appelle aussi mes photomontages photographie augmentée. L'expression est d'autant plus justifiée que Adriana Ramponi y ajoute son souffle, son va-et-vient incessant entre l'espagnol et le français. Heureusement elle est toujours là comme vous aussi. Vous êtes ici comme vous pouvez être là, à l'envers comme à l'endroit.
VAGUE
Va-et-vient introspectif, inaccessible, silencieux
Va-et-vient de foule silencieuse…
Silencieuse de silences anonymes…
Silencieuse de silences individuels…
Silencieuse de silences insupportables…
Va-et-vient festif, plausible, licencieux
Va-et-vient de foule licencieuse…
Licencieuse de licences excessives…
Licencieuse de licences collectives…
Licencieuse de licences insurmontables…
Des pas en solitude.
Cherchant le tout et le néant.
Vous êtes ici ! À l’endroit et à l’envers !
Adriana Ramponi, Buenos Aires, 31 mars 2020
OLA
Ir y venir introspectivo, inaccesible, silencioso
Ir y venir de muchedumbre silenciosa…
Silenciosa de silencios anónimos…
Silenciosa de silencios individuales…
Silenciosa de silencios insoportables…
Ir y venir festivo, plausible, licencioso
Ir y venir de muchedumbre licenciosa…
Licenciosa de licencias excesivas…
Licenciosa de licencias colectivas…
Licenciosa de licencias insuperables…
Pasos en soledad.
Buscando el todo y la nada.
Usted está aquí! Al derecho y al revés!
Adriana Ramponi, Buenos Aires, 31 de marzo de 2020
_________________________________________________________________________
Cette complicité Nord-Sud s'est fortement développée entre Adriana Ramponi et moi, entre autres, à l'occasion d'un colloque conjoint Argentine-Canada sur l'eau qui a eu lieu à Buenos Aires en 2006. Le résultat en a été une production vidéo sur un texte en espagnol et en français écrit par Adriana Ramponi sur 156 de mes photos.
Fleuve, raconte-moi, chante-moi, rends-moi la vie est un voyage virtuel au Canada, un retour sur l'exploration du Saint-Laurent et du Río de la Plata, un parallèle nord-sud, un hymne à l'Amérique entière, un cri pour la sauvegarde de l'eau.
Nous en avons fait trois versions: en français avec la narration de Julie Vincent et de Sébastien Dodge; en espagnol Río, cuéntame,cántame, devuélveme la vida avec les voix de l'auteure, Adriana Ramponi, et de Carlos Leguizamón; enfin en anglais Oh River, talk to me,sing to me, restore me to life dont la narration de la magnifique traduction de Bianca Zagolin est portée par les voix de Dorothée Berryman et de Victor Andrés Trelles-Turgeon. La musique originale est de Michel Smith.
_________________________________________________________________________