LOS DOS INTERPRETES
ADRIANA RAMPONI y CARLOS LEGUIZAMÓN
_________________________________________________________________________
Antes de ser lo que es ahora, presenté infinidad de veces en forma manual y presencial el proyeco Río, cuéntame, cántame, devuélveme la vida… en español y en francés. En salas a oscuras para apreciar la proyección, a la luz de una pequeña linterna, a medida que avanzaba en la lectura, hacía correr el diaporama yo misma cuidando de hacer coincidir las fotos con el texto. Al finalizar, cada vez, muchas personas del público se acercaban para intercambiar opiniones, hacer comentarios sobre lo increíble de las fotografías, de la adecuación poética y de la pertinencia del mensaje. La gente habló mucho de una “sinergia perfecta” y también, de lo que se imponía: tal vez, la falta de una música que dijera también la fuerza de la naturaleza fotografiada y el peso de las palabras, y de una animación.
Es así como decidimos, François-Régis Fournier y yo, intentar realizar esto que hoy presentamos como un video artístico-poético. Michel Smith aceptó inmediatamente la propuesta de componer una música original, Julie Vincent y Sébastien Dodge se entusiasmaron con ser las voces en francés de este video y subrayaron de manera sublime tanto la vehemencia como la dulzura para darle los matices que la intensidad de las imágenes o del texto sugerían.
Este ha sido, casi integralmente, un proyecto llevado a cabo a cuenta de autor. No habíamos gestionado ningún subsidio para realizarlo y a pesar de estar casi convencidos de que tanto en Canadá como en Argentina había organismos que podían colaborar para la edición, nuestro entusiasmo y energía nos llevó a avanzar rápidamente en la versión en español, no demorarla ni un minuto más.
Así, invité a Carlos Leguizamón, un amigo al que siempre le elogié la voz, a realizar la grabación de la primera parte del video. Hubo reticencias lógicas de su parte, no es un profesional de la voz, sino un sociólogo. Pero como buen lector que es, luego de dos o tres lecturas, coincidentes con mi insistencia, aceptó el reto.
Para la grabación de la segunda parte, decidimos que la hiciera yo misma, que tampoco soy una profesional de la voz. Sólo sabía, con humildad, que podía darle el ritmo justo e imprimirle la misma emoción que me había habitado durante el proceso creativo.
Reconocemos el valor artístico y el oficio de quienes realizaron la versión en francés (Julie Vincent y Sébastien Dodge) y la última, en inglés (Dorothée Berryman y Victor Andrés Trelles-Turgeon). De ninguna manera pretendemos ponernos a su altura, la versión en español, más allá de las voces, es el testimonio de que lo hemos logrado con mucho esfuerzo y que conformamos un equipo de trabajo comprometido y solidario.
Adriana Ramponi
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________